6 de dez de 2013 | By: @igorpensar

O Calvinista: um poema.

É desse jeito que queremos ser...  "The Calvinist" (O Calvinista) um poema de John Piper.



 O calvinista

Por John Piper (Tradução: Roberto Vargas Jr)

Veja-o de joelhos,
Ouça seus constantes apelos:
Coração de cada objetivo:
"Santificado seja o teu nome."

Veja-o na Palavra,
Desamparado, calmo, tranquilo,
Amontoando brasas
Com cuidado até o fogo.

Veja-o com seus livros:
Árvore ao lado dos córregos,
Bebendo na raiz
Até o ramo dar frutos.

Veja-o com a sua caneta:
Linha escrita, e então,
Um pensamento melhor,
Aprofundado a partir da Palavra.

Veja-o na praça,
Preservado do laço sutil:
Guardião implacável
Da fragrância da verdade.

Veja-o na rua,
Em busca de súplica,
Manso e a entesourar:
"Você conhece o meu Rei?"

Veja-o em controvérsia,
Firme e decidido,
Impulsionado pela fama
Do nome de seu Pai.

Veja-o em seu negócio.
Concluído. O plano está feito.
Os homens terão suas habilidades,
Se o Pai o desejar.

Veja-o em sua refeição,
Orando agora a sentir-se
Grato e, seja agraciado,
Deus em cada sabor.

Veja-o com o seu filho:
Ele já sorriu
Tal sorriso antes,
Brincando no chão?

Veja-o com sua esposa,
Parábola para a vida:
Nesta cena sagrada
Ela é a rainha do céu.

Veja-o em devaneio. Ele geme.
"Um é verdade", ele reconhece.
"O que me resta?
Falibilidade".

Veja-o em lamento
"Devo agora me arrepender?"
"Sim. E então proclamar:
Tudo é para a minha fama."

Veja-o adorando.
Assista ao pecador cantar,
Poupado do fogo consumidor
Apenas pelo sangue .

Veja-o na praia:
"De onde provém esse oceano?"
"Do seu Deus acima,
Dedal de amor."

Veja-o agora dormindo.
Observa a colheita dos indefesos,
Mas nenhum crédito a reivindicar,
Assim como quando acordado.

Veja-o à beira da morte.
Ouça a sua respiração,
Através da dor desvanecendo:
Sussurro final: "Ganho!"

2 comentários:

Glaucon Sousa disse...

A tradução foi feito pelo Felipe Cruz do Racionalizando, e não pelo Roberto V.

@igorpensar disse...

Olá Glaucon,

Obrigado pela preocupação, mas a tradução do Felipe Cruz é o que está na legenda, optei pela tradução (abaixo) do Roberto Vargas, por achá-la mais adequada e menos adaptada.

Grato,
Igor