14 de out. de 2009 | By: @igorpensar

Qual é a melhor tradução da Bíblia?

Por Igor Miguel

Qual é a melhor tradução da Bíblia? Me perguntam isso com tanta frequência que me sinto obrigado a escrever um comentário sobre o assunto. Tentarei ser breve a este respeito.

Não existe uma melhor tradução da Bíblia em termos absolutos.
Porém, existem boas traduções para determinados textos que são péssimas para outros. Então, qual seria a solução? Uma leitura comparada. O que é leitura comparada?

A leitura comparada, seria a leitura de um determinado texto bíblico comparado entre as diversas versões disponíveis em língua vernácula (em nosso caso o português) e/ou em outras idiomas que se tem domínio. Isso significa ter um monte de Bíblia aberta sobre a mesa? Não, pois hoje em dia é possível ter programas de computadores com várias versões, que podem ser abertas paralelamente, possibilitando assim, a leitura comparada entre as diversas versões.

Quais seriam as principais versões em língua portuguesa? O Brasil é o pais com mais versões e traduções da Bíblia no mundo. Existem mais versões da Bíblia em português do que em qualquer idioma. Isso é uma vantagem? Sim, sem dúvida!

O problema da tradução é que ela é limitada por natureza. O texto original em hebraico (AT) ou grego (NT) possui algumas palavras com dezenas de possibilidades de tradução, obviamente, o tradutor é limitado e só pode eleger uma tradução dentre as várias possiblidades. Resultado? Tradução é uma limitação do original, inevitavelmente. Um afunilamento das possibilidades tradutórias. Por isso, a leitura comparada é o mais indicado, e quanto mais versões para essa leitura, melhor.

Obviamente, que a melhor forma de se ler os textos bíblicos é lê-los no original (hebraico para a Bíblia Hebraica e grego para o chamado Novo Tesamento). Porém, aos que tem dificuldades para aprender alguma dessas línguas o indicado é a leitura comparada.

Segue abaixo as principais versões da Bíblia em português:

- Tradução João Ferreira de Almeida: Revista e Atualizada (ARA)
- Tradução João Ferreira de Almeida: Revista e Corrigida (ARC)
- Tradução João Ferreira de Almeida: Edição Contemporânea (AEC)
- Nova Versão Internacional (NVI)
- Tradução Ecumênica da Bíblia (TEB)
- Bíblia Hebraica em Português da Editora Sêfer (BHP) - só Antigo Testamento.
- Novo Testamento Judaico - David Stern (NTJ)
- Bíblia de Jerusalém (BJ)
- King James - tradução para o português - (KJV)

Existem versões que são nativas em português, outras que já são tradução de tradução, como a BJ que veio do francês, a NTJ, NVI e a KJV que vieram do inglês.

Bíblia em outros idiomas que ajudam muito, Hebrew Bible - Jewish Publish Society (só a Bíblia Hebraica - Antigo Testamento), Young Literal Translation (uma tradução literal da Bíblia), New King James Version (nova versão da King James) e em espanhol a consagrada Reina Valera, principalmente a Nueva Version.

Importante mencionar, que não se deve confundir "versões" com "Bíblias de Estudo". Algumas pessoas me perguntam: A Bíblia Thompsom é boa? Bíblia Thompsom não é uma versão ou tradução, é uma Bíblia temática de estudo. A Thompsom é baseada em uma versão, neste caso a Almeida Edição Contemporânea (AEC). A Bíblia de Estudo Pentecostal, por exemplo, adotou a Almeida Revista e Corrigida (ARC). A Bíblia de Estudo Almeida, adotou a Almeida Revista e Atualizada (ARA) e assim por diante.

Bem, se alguém tiver mais algum dúvida sobre traduções da Bíblia é só comentar. Farei o possível para orientá-los!

____________
Nota: Bíblia Linguagem de Hoje não é "Bíblia" no meu ponto de vista. É uma paráfrase teológica da Bíblia, por isso não listei a referida obra acima.

16 comentários:

Giliardi Rodrigues disse...

Shalom Igor,

Com relação ao Novo Testamento, uns dizem que foi escrito em grego e aramaico, já outros afirmam que foi em hebraico e mais tarde transliterado e traduzido para o grego e o latim.

Gostaria de saber se existe um fonte segura de pesquisa que relacione quais livros foram escritos em hebraico e quais foram escritos em grego ou em outro idioma?

@igorpensar disse...

Giliardi,

As informações históricas que temos são as seguintes: Eusébio, em seu livro História Eclesiástica menciona que os Nazarenos (judeus que criam em Jesus no I Século) possuíam um versão do evangelho em hebraico denominada "Evangelho dos Hebreus". Que evangelho era esse? Há quem diga que foi a primeira narrativa do ministério de Jesus e a fonte dos evangelhos sinópticos (mt, mc e lc). Há alguns que teorizam que o Evangelho de Mateus é o que possui maior proximidade com uma fonte hebraica. De qualquer forma, não podemos afirmar que nenhum dos escritos do NT foram originalmente em língua hebraica ou aramaica. Porém, de fato, o grego do NT é um grego que chamamos "semita", pois é carregado de estruturas hebraicas, apesar de escrito em grego. Espero ter ajudado!

Ricardo Mamedes disse...

Estou a partir de agora seguindo o seu blog. Vi um comentário seu no blog do Roberto Vargas, que também sigo. Espero uma visita sua no meu blog: ricardomamedes.blogspot.com. Quanto ao texto, você acha que a versão NVI de fato traz uma série de incongruências e heresias, pois é certo que suprimiu partes de alguns versículos do NT? Amplexos. Em Cristo.

@igorpensar disse...

Ricardo,

O desconforto que há com a NVI é principalmente em círculos conservadores ao extremo, pois ficam desconcertados com as notas críticas na NVI. A NVI tem notas de rodapé que informam o leitor as variações de palavras nos diversos manuscritos (do NT e do AT). Penso que estas notas, são o grande trunfo da NVI, pois de fato temos várias cópias e existem pequenas diferenças entre uma e outra cópia. Estas diferenças em um texto ou outro podem ser decisivos. Outro detalhe é que a NVI baseou-se nas melhores versões hebraicas e gregas da Bíblia, as versões crítica Stuttgart (AT) e Nestle-Aland (NT).

Um grande abraço e desculpe-me pela demora!

Fabrício disse...

Igor, Shalom!

Uma pequena correção... a Bíblia de Jerusalém é traduzida dos originais mesmo, apenas utiliza as mesmas técnicas de tradução da versão francesa.

Abs!

@igorpensar disse...

Olá Fabrício,

Obrigado por sua contribuição. Tenho minhas dúvidas. Apesar do prefácio da tradução mencionar a equipe de exegetas para a tradução em português, não há um menção clara, que foi uma "tradução dos originais gregos/hebraico", ou uma tradução da versão francesa direta ou amparada por estes últimos. De qualquer forma, obrigado pela contribuição, se você conseguir maiores informações a respeito, seria ótimo, para o esclarecimento do público em geral.

Obrigado!

@igorpensar disse...

By the way, visito com muita frequência seu blog. Excelente conteúdo! Penso que a teologia reformada, está contribuindo para uma revolução teológica e pastoral no evangelicalismo brasileiro. A percepção soteriológica e teonomica da reforma, são pontos importantíssimos, que o arminianismo não conseguiu iluminar. Parabéns!

Fabrício disse...

Enviei um e-mail para a Editora Paulus, vamos aguardar uma resposta.

Legal saber que você conhece o blog, administro ele em conjunto com 2 amigos aqui de Florianópolis.

Acompanho o Ministério Ensinando de Sião (virtualmente) há vários anos. Até visitei a Har Tzion no começo de 2006.

Abraço e Shabat Shalom!

Observatório Teológico disse...

Olá Igor, muito bom seu blog, tornei-me seu seguidor e gostaria de divulgar nossos blogs para seu conhecimento. 1)Observatório Teológico - www.observateologia.blogspot.com e 2)Blog do Discípulo - www.creioeunabiblia.blogspot.com, que Deus abençoe ricamente seu ministério.

Cicero Ramos

Anônimo disse...

Olá irmão Igor!

Gostei muito de seu blog.

Há uma nova versão em circulação:Almeida Século 21(Vida Nova).

Há duas Almeida Revista e Corrigida:uma da SBB e outra e IBB/JUERP.



Também é muito boa a Bíblia do Peregrino de Alonso Schökel(Paulus Editora). A Bíblia do Peregrino foi publicada inicialmente em 1996 na Espanha. E encontra-se, hoje, traduzida em vários idiomas inclusive em português.
Bíblia Ecumênica :
O livros da Bíblia Ecumênica segue a mesma ordem cronológica da Bíblia Hebraíca.

Abraço
Por causa do Calvário
Samuel

Paulo Goes disse...

Igor, já que tratamos de traduções da Bíblia, será que podemos considerar enfaticamente a Peshitta aramaica? Digo isso porque, a língua oficial da diáspora foi o aramaico e também é de conhecimento da Igreja Católica (que defende a unhas e dentes a hipótese dos originais do NT terem sido escritos em grego) que as igrejas do oriente sempre tiveram fluência no aramaico e defendiam a tradução posterior ao grego da Peshitta aramaica.

@igorpensar disse...

Olá Paulo,

A Peshita é uma derivação do Antigo Siriaco que por sua vez tem raízes no Codex Bizantino, o que significa que ela é uma versão síriaco-aramaica das versões gregas. Não é a Igreja Católica quem diz que estas versões são as mais antiga, a história comprova isto, inclusive comissões bíblicas protestantes. Entre os judeus que estudam o NT academicamente, também não dúvidas a este respeito.

Por outro lado, é possível um trabalho de recuperação de expressões aramaicas a partir de um trabalho arqueológico no próprio texto grego do NT.

Um exemplo de pequisa deste tipo é a obra intitulada: "An Aramaic Approach to the Gospels and Acts" (Uma abordagem aramaica sobre os evangelhos e atos) de autoria de Matthew Black - http://www.amazon.com/Aramaic-Approach-Gospels-Acts/dp/1565630866

Abraços!

Diácono wanderley disse...

Ola Igor !


As escrituras biblicas , que temo em mãos hoje , ela contem alguma adulterações ??

No texto do livro de Mateus do Cap 28 vs 19 , e muito Criticado no meio do Judaismo Mêssianico , e também em outros grupos de Judaismo que acredita que Yeshua ( Jesus ) e o Messias . Esse versiculo contem nos originais ?

Desde de ja lhe agradeço...

Elionai disse...

É sempre bom comparar o texto da Bíblia em várias traduções como foi falado nessas postagem,mas não é só isso,como também devemos ter intimidade com Deus e pedir entendimento para ele..

renovacaomental-rm.blogspot.com/
Pra você que quer viver o Evangelho como a Bíblia diz,e não como homem pensa.

xis18 disse...

Por a Versão NOVA JERUSALEM diz em salmos 45 . 6 O teu trono é DEUS, e outras versões diz: O trono, Ó Deus... com essa diferença, a primeira , acaba tirando a divindade de Jesus , sendo que em 1 HWEBREUS 1.8 menciona o Teu Trono, Ó DEUS.....

quem tá certo ?

Unknown disse...

Dependendo da versão, a melhor biblia varia, como ele falou. A Bíblia de Jerusalém realmente é uma excelente versão porque, como na NVI, trabalha muito com os originais e o texto original, citando até os papiros e unciais de onde proveram. Mas uma que eu indico é a Bíblia Judaica, de David Stern, pelo menos para o Antigo Testamento. Apesar de ser um meio termo de paráfrase e literal, o antigo testamento tá realmente no literal hebraico (o autor é judeu messiânico) e é uma leitura extremamente fácil de se fazer. De um modo geral, a NVI é mais recomendada até do que as versões da Almeida, por se tratar de uma tradução de um grupo.